Bart's Branie | De pet, de advocaat en de gallicismen

In deze rubriek geeft gewezen stafhouder Bart Staelens zijn eigenste blik op het reilen en zeilen binnen de Orde van Vlaamse Balies en daarbuiten.
 

1. Hierbij bezorg ik u een foto van een man met een pet.

2. Gelieve in bijlage een foto te willen vinden van een man welke een pet draagt.  Ik hield eraan u daarvan op de hoogte te stellen.

3. Ik ben zo vrij hierbij ingesloten u een foto te laten geworden van een man welke een pet draagt.  Inmiddels verblijf ik.

4. In de ten rande vermelde zaak met betrekking tot de bedekkingen van corporele elementen bid ik u in bijlage een kopij te vinden van een fotografische afdruk van een rechtssubject welke een pet betreffende het hoofd draagt. Gelieve te aanvaarden de blijken mijner hoogachting.

Confraters, hardnekkig wordt er verder “in bijlage” (en annexe) in plaats van “als bijlage” geschreven, maar daarover gaat het eigenlijk niet.

Kijk eens in de spiegel, hoe ver zakt u van zin 1 naar zin 4?

Beste stagiairs, blijf het bij zin 1 houden en neem de vuile manieren van zinnen 2, 3 of sta me bij, 4 niet over.  Nederlands is geen slecht vertaald Frans. We zullen ons Nederlands een boost moeten geven, wat als gamechanger kan fungeren en wat een empowerend effect kan hebben voor onze consultancy.

Een kleine inspanning maar het loont. En, no sweat no glory.
 

Bart Staelens

Commentaar

johan decadt

1.Ik bezondig me dikwijls aan Barts zinnen 2 en 3, maar kom niet in de buurt van nummer 4; gelukkig maar.
2.Wollige taal is eigen aan advocaten, die graag een brief stofferen met overbodige zinsdelen.
3.Ik stel vast dat veel rechters hun vonnissen meer in helderder taal schrijven dan enkele jaren geleden.
4.Ik onthou het gallicisme: en annexe / in bijlage dat in correct Nederlands "als bijlage" moet zijn.
Graag lees ik nog meer taalbeschouwingen in HENRI !

Geplaatst op di, 22/02/2022 - 13:37

Reactie toevoegen

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.